| ¡Transliteration Hi, my dear boss, we've finishedloading the first cargo of the New Year
 in the open area, so please
 let us havethe Ichi-gan-cho (single-eye-bird)
 after your check and confirmation of it enough
 in our hand. What I meant is
 that is to say, Cho-moku (money)
 In witty expression. Well,
 it weighed me so severely
 in terms of Cho-moku (money) £
 It might have looked as if
 I myself were a wheel.
 It makes me really in trouble when
 either inner or outer wheels
 doesn't make rounds teach other
 £¢›¨Symbols which indicate the connection of 
                paragraphs
 ¡From Big Edo Prints ¡On transportation 
                in Edo
 Gissha (ox-drawn carriage), Daihachi-guruma (two wheel wagon) 
                and Ten-bin-bo (yoke) were used to carry the goods. The government 
                limited the use of carriages strictly from the military point 
                of view, even Gissha and Daihachi-guruma were registered officially. 
                Han-tori means the invoice which proves the delivery. |