¡Transliteration
Hi, my dear boss, we've finished
loading the first cargo of the New Year
in the open area, so please
let us havethe Ichi-gan-cho (single-eye-bird)
after your check and confirmation of it enough
in our hand. What I meant is
that is to say, Cho-moku (money)
In witty expression. Well,
it weighed me so severely
in terms of Cho-moku (money) £
It might have looked as if
I myself were a wheel.
It makes me really in trouble when
either inner or outer wheels
doesn't make rounds teach other
£¢›¨Symbols which indicate the connection of
paragraphs
¡From Big Edo Prints ¡
On transportation
in Edo
Gissha (ox-drawn carriage), Daihachi-guruma (two wheel wagon)
and Ten-bin-bo (yoke) were used to carry the goods. The government
limited the use of carriages strictly from the military point
of view, even Gissha and Daihachi-guruma were registered officially.
Han-tori means the invoice which proves the delivery.
|