@A transliteration of "Tori-tsukusi hatsune Sugoroku"


Han-tori (getting stamped) “ñAChiri-tori
ŽlASusu-tori
ΆAYome-tori

¡Transliteration

Hi, my dear boss, we've finished
loading the first cargo of the New Year
in the open area, so please
let us havethe Ichi-gan-cho (single-eye-bird)
after your check and confirmation of it enough
in our hand. What I meant is
that is to say, Cho-moku (money)
In witty expression. Well,
it weighed me so severely
in terms of Cho-moku (money) £
It might have looked as if
I myself were a wheel.
It makes me really in trouble when
either inner or outer wheels
doesn't make rounds teach other

£¢›¨Symbols which indicate the connection of paragraphs

¡From Big Edo Prints ¡
On transportation in Edo

Gissha (ox-drawn carriage), Daihachi-guruma (two wheel wagon) and Ten-bin-bo (yoke) were used to carry the goods. The government limited the use of carriages strictly from the military point of view, even Gissha and Daihachi-guruma were registered officially. Han-tori means the invoice which proves the delivery.




Copyright(c)2000 TSUKIJI SUGOROKUKAN